kultūrą

Fraseologijos reikšmė yra „plėtimasis“. Istorija ir raida

Turinys:

Fraseologijos reikšmė yra „plėtimasis“. Istorija ir raida
Fraseologijos reikšmė yra „plėtimasis“. Istorija ir raida
Anonim

Šiuolaikinėje rusų kalboje kai kuriose gyvenimo situacijose gali būti tinkama frazė „pliurpti“. Frazeologizmas yra neginčijamos kilmės. Kai kurie kalbininkai tai laiko grynai rusiška išraiška. Kiti - pasiskolinti, kurie pas mus atėjo iš kitų kalbų.

Versijos apie frazeologizmo kilmę

Tačiau abiem istorinis šios stabilios išraiškos atsiradimo pobūdis, būdingas daugeliui kalbų, nekelia abejonių. Tai, kad pati frazeologinių vienetų „meta dulkes į akis“ reikšmę lėmė tikras karinis priešininkų susidūrimas.

Image

Anot šios stabilios išraiškos užsienio kilmės šalininkų, tiesos reikėtų ieškoti senovės Romos istorijoje. Iš tiesų lotynų kalba egzistavo net frazeologinis vieneto prototipas „pulverem ab oculos aspergere / pulverem oculis offundere“. Yra žinoma, kad net gladiatoriai mūšio metu praktikavo laikiną priešo dezorientavimą, staiga įmesdami į akis saują dirvožemio, pakelto iš arenos. Tuomet atliktas aklas priešo manevras ir puolimas iš netikėto kampo, kurio jis negalėjo visiškai apginti. Laikinai praradęs galimybę pamatyti, auka negalėjo įvertinti nei išpuolio stiprumo, nei krypties.

Tačiau kiti kalbų žinovai mano, kad frazeologijos reikšmė „mesti dulkes į akis“ buvo nustatyta remiantis analogija su nuožmia kova, vykusia Maskvoje specialiai tam skirtoje vietoje Troitskajos aikštėje prie Iljansko vartų. Pagal tuo metu galiojusią tvarką, įrašytą į Ivano Siaubo baudžiamąjį kodeksą, ginčijamos bylos buvo išspręstos originaliu būdu. Jei kai kurių liudytojų argumentai prieštaravo kitų teiginiams, tada dešiniąją pusę lėmė pergalė kumštinėje kovoje. Vienoje iš šių kovų priešininkai buvo rusai ir lietuviai. Be to, pastarasis įrodė savo „teisę“, naudodamas aukščiau pateiktą gladiatorių patirtį. Tai nebuvo nužudymas, greičiausiai byla baigėsi banaliu mušimu.

Pastebėtina, kad po šio epizodo specialiu 1726 m. Karališkuoju įsakymu buvo uždrausta atlikti tokius triukus imtynių kovose. Taigi ši byla sulaukė atgarsio ir labai gerai galėjo paveikti minėto frazeologinio vieneto nepriklausomą kūrimą Rusijoje.

Abstrakcija

Tikroji frazeologizmo „mesti dulkes į akis“ reikšmė nustatoma abstrakcionizuojant fizinę dvikovą ir atliekant tam tikrus veiksmus priešininko galvoje. Tai galima išreikšti vienu žodžiu - „atitraukti“. Gana dažnai politikai tai naudoja, kai reikia kryptingai manipuliuoti žmonių mintimis, siekiant paslėpti tikruosius samdinių veiklos motyvus ir aplinkybes.

Image

Kasdieninėje kalboje frazeologizmo prasmė „pliurpti“ gali pasigirti, perdėti savo socialinę padėtį ir meluoti apie savo tolimą turtą ir gerovę. Ši praktika taip pat apima trūkumų slėpimą ir dorybių perdėmą.

Apgaulingas priešininkas, prieš kurį buvo naudojama panaši taktika, susidaro klaidingą įspūdį apie klausimą, kuris domina apgaviką. Dėl to nesąžiningas asmuo įgyja pranašumą, kad pasiektų savo savanaudišką tikslą.

Santraukos frazeologizmai

Gana dažnai žmonės kasdienėje kalboje vartoja vietoj pastovaus posakio „pleškinti“ sinonimų frazeologinius vienetus. Pvz.: „miltelius smegenyse“, „sukramtyk galvą“.

Image

Išanalizavę du minėtus teiginius, mes galime geriau suprasti jų prototipo esmę, kuri yra šio straipsnio tema. Svarbu tai, kad abi šios stabilios išraiškos yra išvestos iš pirminio „pliūpsnio“. Tuo pačiu metu jie gavo savarankiško egzistavimo galimybę dėl tikslesnio motinos frazeologinio vieneto, kuris juos sukūrė, aprėpties.

Taigi, pavyzdžiui, „užpylęs smegenis“ dėmesys nukreipiamas nuo oponento akių, minimų grynai perkeltine prasme, link jo smegenų, t. į sąmonę, prieš kurią iš tikrųjų atliekamas atitraukiantis manevras. „Galvos sukčiavimas“ yra puikus tuo, kad kartu su įtakos objekto nurodymu (galva, tai yra, vėlgi, mes kalbame apie sąmonę), žodis kildinamas iš „vargo“.