kultūrą

Užmegzti ryšiai su vyru Vokietijoje: bendravimo kultūra ir naudinga informacija kiekvienam

Turinys:

Užmegzti ryšiai su vyru Vokietijoje: bendravimo kultūra ir naudinga informacija kiekvienam
Užmegzti ryšiai su vyru Vokietijoje: bendravimo kultūra ir naudinga informacija kiekvienam
Anonim

Kiekvienoje pasaulio valstybėje galioja tam tikros unikalios mandagumo ir bendravimo etiketo taisyklės. Kreipimasis į vyrą Vokietijoje skirsis nuo normų, priimtų Prancūzijoje, Rusijoje, Jungtinėse Amerikos Valstijose, Didžiojoje Britanijoje ar Japonijoje. Prieš lankantis šalyje (ir siekiant bendro vystymosi) patartina iš anksto išsiaiškinti tokius mandagumo niuansus.

Telefono etiketas

Image

Vokietijoje nėra įprasta sakyti „labas“, ypač jei skambutis yra panašus į verslą. Pagal padorumo taisykles skambinantysis turėtų pristatyti save kuo išsamiau ir tik tada pasakyti savo skambučio tikslą. Skambinantis asmuo vietoj įprasto sveikinimo garsiai ir aiškiai skambina savo vardu. Po to, kai jis prisistato, jis turėtų būti pašauktas arba pagal pavadinimą + pavardę, arba p. (P. Herr, Herr) + vardą (jei yra) + pavardę.

Įprastas europietiškas „labas“ kitame laido gale sukels vokiečių pasipiktinimą, sumišimą ir jausmą, kad kažkas negerai. Tai sukurs nepaprastai nepatogią situaciją.

Bendrosios tvarkymo taisyklės

Vokiečiams nepriimtina kreiptis vieni į kitus vardu, jei jie nėra pakankamai pažįstami. Kartais net verslo reikaluose žmonės nenurodo savo vardo, apsiribodami pavarde.

Mandagumas ir mandagumas yra komunikacijos etiketo pagrindas Vokietijoje. Pvz., Nėra draudžiama pridėti žodį „mano“ arba „mano“, reiškiančio mano / mano, atitinkamai Vokietijai, o moterims ir vyrams - pridėti prie „frau“ arba „ger“. Formaliau bendraudami, jie dažnai prideda „Liebe“, „Liber“, o tai reiškia, kad brangusis / brangusis, ir kreipiasi vardu ar pavarde, jei apeliacija yra iškilminga.

Daugiskaita Damen und Herren (Damen und Herren), ponios ir ponai, kreipiasi į auditoriją - labai dažnai prieš kreipimąsi prideda „mano“ ir (arba) „libe“.

Vokietijos gyventojai yra apsėstos žodinės etikos, jiems nepriimtina pavadinti nepažįstamąjį vardu ar „tu“, net jei nedidelis amžiaus skirtumas ar pašnekovas yra šiek tiek jaunesnis. Vokiečiai savo kalbą nuolat papildo mandagiais posūkiais, darydami ją maksimaliai išsamią ir linksmą. Mandagus vyro ar moters kreipimasis Vokietijoje yra pirmas žingsnis link palankaus bendravimo.

Kreipimasis į merginą

Image

Įprasta suaugusias ar ištekėjusias moteris vadinti „frau“. Po šio kreipimosi galite pridėti jos ar vyro profesiją, tada jos pavardę.

Frauleinas kreipiasi į jaunas merginas.

Atskirai sakyti, kad „frau“ ar „frayline“ yra labai atgrasoma, tai tikslinga tik bendraujant su techninės priežiūros personalu (ir tai bus šiek tiek grubu). Jei pašnekovo vardas ar profesija nežinomi, galite naudoti žodį „gydytojas“, nes jis turi daug reikšmių vokiečių kalba ir yra palyginti neutralus.

Kreipimasis į vyrą Vokietijoje

Vokietijoje vyrai minimi tik kaip „ponas“ arba „silkė“ (ger). Tai yra standartinė kreipimosi į vyrą forma.

Vokiečiams profesija ar laipsnis išauga tiksliai. Pavadinimas užrašytas ant buto durų (vokiečiai neturi buto numerių), teisėse ir asmens tapatybės kortelėje. Daktaro laipsnio ar profesoriaus vardo „magistras“ turėtojai nebebus visiškai teisingi. Tokiu atveju kreipimasis į vyrą Vokietijoje yra vardas ir pavardė. Pavyzdžiui, profesorius Milleris. Jei jis moko, tada studentai gali jį vadinti „magistro (geriausio) profesoriumi“.

Kaip ir pasirinkimo atveju „moteriška“, apeliacija į vyrą Vokietijoje negali būti palikta be pavardės ar pareigų / profesijos, todėl susisiekiama tik su aptarnaujančiu personalu. Jei pašnekovas nepažįstamas, tinka žodis „gydytojas“, kaip ir versijoje „moteriška“.

Mandagios galimybės kreiptis į vyrą ir moterį

Manoma, kad prieš „ger“, „frau“ arba „fraulein“ įterpti „mine (e)“.

Iškilmingam virsmui naudojamas „mine (e) libe (p)“ + vardas (mein lieber).

Ypač mandagus dizainas yra Sehr geehrter Herr („Zer geerthe ger“) + vardas, kuris verčiamas kaip „mielas pone“.

Dažnai norint pabrėžti pagarbą, sie yra dedamas priešais fraką arba „ger“, prilygstantį rusų „tu“. Sie, Herr N - Tu, pone N … - mandagiausias vyro adresas Vokietijoje.

Norint mandagiai kreiptis į jaunesnio amžiaus asmenį, naudojamas būdvardis „junge / junger“ (junge / yunger), kuris reiškia „jaunas“. Pavyzdžiui, „junger mann“ yra jaunas vyras, arba „junge frau“ yra mergaitė.

Profesiniai kreipiniai

Image

Kai bendraujate profesinio verslo srityje, „mieli kolegos“ arba tiesiog „kolegos / kolegos“ - (liebe) kolleginnen und kollegen yra įprasti.

Jei asmuo tarnauja bažnyčioje ir dvasininkams, jie kreipiasi į jį arba „brolis“ + vardas (bruderis), arba „sesuo“ + vardas (schwesteris). Jei asmuo, su kuriuo kalbatės, yra kunigas, turite kreiptis į jį vater (vater), kuris reiškia „tėvas“ (reiškia „šventas tėvas“).

Pasenusios gydymo formos

Kreipdamiesi į mišrią auditoriją, galite naudoti (meine) herrschaften (pagrindinis gershaften), kuris reiškia „ponios ir ponai“.

„Gnädige Frau“ / „Herr“. Gnedikhe verčiamas kaip maloningas.

Tačiau, naudodamiesi pasenusiomis formomis, turėtumėte būti atsargūs, nes jie kartais naudojami ironiškai, kad kai kuriuose sluoksniuose šie posakiai gali būti nesuprasti.

Neoficialūs apeliaciniai skundai

Image

Šeimoje jie yra adresuojami vardu arba tokiu pat būdu kaip ir Rusijoje: tėvai, mama, tėtis, brolis, sesuo, teta, dėdė ir pan. Yra meilių ir emociškai nedažytų kreipimųsi, pavyzdžiui, šiurkštusis ūžesys (bendrasis murmėjimas), bendrasis vateringas (bendrasis vateringas), žiovulys (plačiau), šveteris (švesteris).

Norint meiliai paskambinti broliui ar seseriai, pridedama mažybinė priesaga -chen (višta), paaiškėja, kad „brolis“ arba „brolis“, „sesuo“ ar „sesuo“.

Puikios parinktys:

  • Mutti yra mama.
  • Vatti - tėvelis.
  • Oma / Omi - močiutė.
  • Opa / Opi - senelis.

Vyresnieji giminaičiai, išskyrus tėvus, paprastai vadinami vardu, pavyzdžiui, „brangioji teta Anna“ - liebe tante Anna.

Norėdami kreiptis į asmenį neoficialioje aplinkoje, naudokite žodį mann (vyras) arba mensh (mensh), kuris išvertus reiškia „vaikinas“ arba „vyras“, arba „venshenskind“ („menshenskind“), yra išverstas tokiu pačiu būdu, tačiau jis sakomas labiau entuziastingai ar ironiškai..

Norėdami parodyti apsauginį požiūrį neoficialioje aplinkoje, naudokite žodžius kind (natūra) arba kleine (r) (kleine (p)). Tai reiškia „vaikas“, „kūdikis“ ar „kūdikis“.

Image

Tarp draugų, apeliacijos yra freund (in) (freund (in)) - jis verčiamas kaip „draugas, mergina“. Toks elgesys yra labiausiai neutralus ir pažįstamas iš kitų. Kameradas (į) taip pat dažnai naudojamas, žodis kilęs iš armijos, reiškia tą patį, bet su šiek tiek ironišku atspalviu. Žodis kumpel (in) yra populiarus tarp jaunų žmonių. Į kasdienį žodyną jis pateko iš kalnakasių darbininkų žodyno.