kultūrą

Nežinomas patarlės „du batai garo“ tęsinys

Turinys:

Nežinomas patarlės „du batai garo“ tęsinys
Nežinomas patarlės „du batai garo“ tęsinys
Anonim

Daugelį amžių liaudies išmintis buvo perduodama iš kartos į kartą patarlių ir priežodžių pagalba. Ir nors šiandien ši rusų folkloro dalis prarado buvusį populiarumą, ji nėra visiškai užmiršta. Dažnai atsitinka taip, kad vartodami kokią nors nusistovėjusią išraišką, net neįtariame, kad tai patarlės. Tačiau daug patarlių ir posakių atėjo pas mus modifikuoti: kai kurie iš jų prarado galą. Šis likimas ištiko patarlės „du batai garo“ tęsimą. Prisiminkime, kaip tai skambėjo pirminiu pavidalu, taip pat pažiūrėkime, ar šis faktas paveikė prasmę, kurią mūsų protėviai ištarė sakydami.

Image

Patarlės kilmė

Visų pirma, reikia pažymėti, kad ši patarlė nėra visiškai rusų kilmės. Žodis „pora“ jame kilęs iš lotynų kalbos, reiškiančio „lygus“. Žinant šį faktą, galima atspėti ir posakio prasmę.

Kalbininkai išreiškia dvi frazeologijos kilmės versijas. Pagal pirmąją versiją ši frazė atsirado iš profesionalios batsiuvių veiklos. Anksčiau tiek dešinė, tiek kairė pėda buvo siuvami lygiai taip pat, be jokių skirtumų (todėl batai vis dar siuvami). Taigi posakis „du garo batai“.

Pagal kitą variantą ši frazeologizacija yra kilusi iš mergaičių, kurios ruošė kraitį. Anksčiau nuotakos „dvare“ turėjo būti pora batų, kuriuos pagamino pati mergaitė. Ir kadangi batai Rusijoje taip pat buvo laikomi batais (V. I. Dahl batus apibūdina kaip batus ar batus, pagamintus iš vilnos), tai sukelia antrą posakio „du poros batai“ kilmės variantą.

Image

Kaip baigiasi patarlė?

Yra daugybė variantų. Kai kurie internete sako, kad yra keli patarlės „du batai - pora“ tęsiniai. Dažniausiai pasitaikantis variantas yra „abu kairieji“, taip pat jo modifikacijos („abu dedami ant kairiosios pėdos“ ir pan.). Smalsesni vartotojai rado patarlės versiją, kurios pradžia buvo apkarpyta: „Žąsys ir meškėnai - du garo batai“ (yra versija „smėlinukas ir meškėnas“). Yra net „dviejų batų - veltinio batų“ versija, tačiau visa ši informacija yra klaidinga.

Tikrosios patarlės „du garo batai“ tąsa

Internetas, kaip informacijos šaltinis, yra nuostabus dalykas, nors jis turi ir vieną reikšmingą trūkumą. Informacija, kuri skelbiama žiniatinklyje, ne visada yra teisinga. Taip nutiko tęsiant patarlę „du batai garo“.

Jei kreipiatės į garsiausią rusų tautosakos kolekcionierių - Vladimirą Ivanovičių Dahlą, norėtumėte pasidomėti jo knyga „Rusijos žmonių patarlės ir posakiai“, tuomet galite rasti daug įdomių dalykų. Taigi, pavyzdžiui, populiariosios išminties pabaiga: „Višta knarkia“, remiantis naujausiais pastaruoju metu paplitusiais „išsamių“ posakių ir patarlių sąrašais, yra žodžiai „taip, visas kiemas yra šiukšlėse“. Tačiau žodyne V.I. Dahlui suteikiama visiškai kitokia pabaiga. Tiesą sakant, pilna šio populiaraus aforizmo versija skamba visiškai kitaip: „Višta, skynanti grūdus, bet gerai pamaitinta“.

Ir frazė: „Kas prisimena seną, tas išlenda“, priešingai nei šiuolaikiniai sąrašai, jo tęsinio visai nėra. Tai yra pilna posakio versija. Tiesa, vis dar yra patarlės versija, kuri skamba: „Kas prisimena seną, velnias jį nugriaus“.

Kaip baigiasi patarlė „du poros batai“? Remiantis rusų tautosakos rinkiniu „Dahl“, šio liaudies aforizmo pabaigos paprastai nėra. Tačiau posakio pradžia prarandama bėgant: "Tas pats keistas nelyginis. Dvi poros batai".

Image

Patarlės „du batai garo“ reikšmė

Šios sparnuotos išraiškos reikšmę galima atspėti, jei žinote, kad senais laikais batai buvo priešingi bastiniams batams. Batus dėvėjo tik turtingi žmonės ir anūkėlės, kurie norėjo būti laikomi turtingais. Taigi ironiška žodžio „batai“ spalva. Tai patvirtina tokie posakiai, kaip „batai su gurkšniu, bet košė be sviesto“, taip pat „neteisk į bastų batus, batai rogėse“ (sako vienas įeinantis į trobelę).

Visuotinai priimta patarlės reikšmė yra du poros batai - „suderinantys vienas kitą“. Dažniausiai ši frazeologizacija naudojama su ironija, nurodant žmonių neigiamų savybių panašumą. Ši reikšmė ypač išryškėja šiuolaikiniame pilname patarlės variante: „Du batai iš poros, bet abu liko“.

Panašiai yra ir posakio pradžioje: „Keista, kai nelyginis yra tas pats nelyginis“. Sam V.I. Dahlas žodį „nelyginis“ paaiškina kaip nesusijusį. Ir žodis „net“ (jis yra lygus) tame pačiame Dahle yra atitikmuo žodžiui „pora“. T. y., Skambės frazė „nelyginis ir net tas pats nelyginis“ vartojant suprantamesnius žodžius - „nesuporuotas su nesuporuotomis tos pačios poros“.

Image