kultūrą

Kaip: Sankt Peterburge ar Sankt Peterburge. Rašant toponimą anglų kalba

Turinys:

Kaip: Sankt Peterburge ar Sankt Peterburge. Rašant toponimą anglų kalba
Kaip: Sankt Peterburge ar Sankt Peterburge. Rašant toponimą anglų kalba
Anonim

Viena iš labiausiai paplitusių klaidų rašant angliškai, visada daro Petersburgeriai, apibūdindami savo miestą arba nurodydami adresą raidėmis. Žodis „Sankt Peterburgas“ anglų kalba parašytas tiek brūkšneliu, tiek ir be jo, su transkripcijos ir transliteracijos mišiniu bei kitomis klaidomis, padarytomis dėl įvairių veiksnių. Paskaičiuokime, kaip anglų kalba parašyti „Sankt Peterburgas“.

Įprasta toponimo rašyba

Pirmiausia turite nustatyti, kodėl ir kaip rašyti: Sankt Peterburgas ar Sankt Peterburgas.

Image

Sankt Peterburgas yra vienas patraukliausių miestų turistams iš kitų šalių. Jis garsėja rūmais, teatrais, sodais, gyva istorija ir ryškia kultūra. Į ją plūsta turistų iš viso pasaulio, miesto centras pamažu tampa daugiakalbis, kavinėje vis daugiau galite rasti meniu angliškai. Po nuostabios kelionės į Rusijos šiaurinę sostinę entuziastingi užsieniečiai keliautojams skirtose svetainėse palieka didžiulį atsiliepimų skaičių. Žvalgydami juos, galite pamatyti, kad jie nenaudoja brūkšnelio rašydami žodį „Peterburgas“ tarptautine bendravimo kalba, o greičiau rašo šiuos du žodžius tarpais, tuo pačiu sumažindami pirmąjį.

Amerikos, Australijos ir Britanijos geografiniuose atlasuose yra tik du Sankt Peterburgo pavadinimai, tai yra „Sankt Peterburgas“ arba „Sankt Peterburgas“. Kaip teisingai pažymėta, Sankt Peterburgas yra neteisingas pasirinkimas. Tiesa ta, kad angliškai nėra plačiai vartojamos brūkšneliai ir brūkšniai. Todėl miesto vardas šiuo atveju paprastai rašomas su tarpu.

Pavyzdžiui, angliškas žodis New York rusų kalba bus parašytas kaip „New York“ su brūkšneliu, New Hampshire - kaip „New Hampshire“, New Jersey - kaip „New Jersey“, Rodo sala virsta rusiška „Rhode Island“. ir garsusis Los Andželas - „Los Andžele“.

Jei apsvarstysime miestų pavadinimų vertimų iš rusų kalbos į anglų kalbą pavyzdžius, tuomet juose galite pamatyti Rostovą prie Dono (Rostovą prie Dono), brūkšnelius, kurie liko dėl pažodinio vertimo. „Ulan-Ude“ taip pat įprasta rašyti brūkšneliu („Ulan-Ude“), kaip ir „Petropavlovskas-Kamchatskis“ („Petropavlovskas-Kamčiatskis“).

Transkripcija ir transliteracija

Dažniausiai transliteracija naudojama miestų ir šalių pavadinimams žymėti, ir tik tada laikui bėgant toponimai gali įgyti kitas kalbėjimo formas.

Taigi, kas tinka: Sankt Peterburg ar Sankt Peterburgas? Pirmuoju atveju buvo naudojami transliteracijos metodai, kai vardas rašomas raidėmis pagal abėcėlę. Tai taip pat galima vadinti transkripcija, nes šis žodis tariamas vienodai.

Image

Apskritai, transliteracija yra kalbinis metodas, perkeliantis ženklus iš vienos kalbos į kitą, naudojant tam tikrus abėcėlės simbolius, kurių vertė yra lygi. Tai labai tikslus vardų perkėlimas, neleidžiant pridėti papildomų simbolių garsams paaiškinti. Transkripcija taip pat perteikia vardo tarimą, įprasta į jį įtraukti papildomų kalbos ženklų, kad būtų tikslesnė garso specifikacija.

Pavadinimo vertimas

Tinkami vardai niekada nėra išverčiami. Vardui perduoti naudojamas mišrus transliteracijos ir transkripcijos metodas. Juokingiausias faktas yra tai, kad Sankt Peterburgo miesto vardas nebėra gimtosios rusų kalbos ir nors jis buvo sukurtas Šv. Petro garbei (Sankt Peterburgas - Šv. Petro miestas), bet pakviestas Petro Pirmojo, užsienio ekspertai įrašė ir išsakė savo nuomonę. Todėl vardas buvo pataisytas vokiečių kalba. Todėl angliškai rašyti Sankt Peterburgą ar Sankt Peterburgą yra teisinga, o Sankt Peterburgas kaip vokiečių galimybė lieka vokiečiams.

Image

Toks įdomus kalbinis paradoksas nutiko su šio miesto pavadinimu.