kultūrą

„Danke Sean“: vertimas iš vokiečių kalbos ir naudojimo pavyzdžiai

Turinys:

„Danke Sean“: vertimas iš vokiečių kalbos ir naudojimo pavyzdžiai
„Danke Sean“: vertimas iš vokiečių kalbos ir naudojimo pavyzdžiai
Anonim

Nereikia nė sakyti, kad kiekvienas žmogus, kuris bent kartą yra girdėjęs vokiečių kalbą, kaip dėkingumą atkreipė dėmesį į frazę „Danke Sean“. Kaip tai išversta ir kai naudojama, dabar apsvarstysime keletą pavyzdžių.

Danke schon vertimas

Tikriausiai daugelis žmonių žino, kad frazė „Danke Sean“ iš vokiečių kalbos verčiama kaip „labai ačiū“ (dažniausiai), nepaisant to, kad abu tos pačios frazės žodžiai turi visiškai skirtingas reikšmes.

Image

Padėtis tokia, kad vokiško žodžio shoen pagrindinis žodis yra „jau“. Tačiau kai jis vartojamas su žodžiu Danke („ačiū“, „ačiū“), jis veikia kaip emocinio poveikio stiprintuvas.

Frazės „Danke Sean“ naudojimo pavyzdžiai

Dabar keli žodžiai apie rašybą ir tarimą. Yra keletas ypatumų. Teisingai ir teisingai vokiečių kalba tai parašyta dvitaškiu virš raidės „O-umlaut“ (o ne „Danke schon“, kaip kai kurie žmonės galvoja), bet kadangi vokiečių kalba turi savas taisykles, rašyba gali pasikeisti. O raidė „O-umlaut“ (su dvitaškiu viršuje) gali būti pakeista panašiu O ir E raidžių deriniu.

Image

Štai kodėl labai dažnai rašant šią frazę galima rasti Danke shoen derinį, kuris iš esmės, nors ir mažiau naudojamas, tačiau vis tiek teisingas. Kartais šį derinį galima rasti ir spausdinant kompiuteriu, kai sistemoje nėra įdiegta vokiečių kalba. Be to, kartais abu žodžiai rašomi kartu (ypač kai dėkingumas išreiškiamas tekste kaip daiktavardis) - Dankeschoen.

Be to, ypatingas dėmesys turi būti skiriamas tarimui. Garsas „O“, atitinkantis raidę „O-umlaut“ arba O ir E derinį, tariamas kaip mūsų „ё“, tačiau tik transkripcijoje „YO“ trūksta garso „Y“, o pats tarimas skamba kaip sušvelnintas „O“ (pagal tarimo tipą IR junginyje angliškame žodyje Girl).

Kalbant apie posakio „Danke shon“ („labai ačiū“) vartojimą šnekamosiose kalbose, visi tie, kurie sako, kad ši frazė pasenusi, yra visiškai neteisūs. Čia nėra nė gramo tiesos. Kitas dalykas yra tas, koks atsakymas gali atitikti tą patį „Prašau“.

Image

Buvo gramatiškai teisinga atsakyti tokiu būdu: „Bitte schen“. Tačiau, kaip rodo praktika (pavyzdžiui, Šlėzvige Holšteine, kur šnekamoji kalba yra gryniausia literatūrinė vokiečių kalba), dėkingumo ir atsakymo į jį žodžiai negali būti du kartus. Štai kodėl pokalbyje „Danke schoen“ yra naudojamas kaip padėka, o „Bitte sehr“ arba atvirkščiai: „Danke sehr“ ir „Bitte schoen“ kaip padėka.