kultūrą

Frazeologijos „įlįsti į vairą“ prasmė ir jos atsiradimo istorija

Turinys:

Frazeologijos „įlįsti į vairą“ prasmė ir jos atsiradimo istorija
Frazeologijos „įlįsti į vairą“ prasmė ir jos atsiradimo istorija
Anonim

Ypač įdomus kalbos mokslo skyrius yra tas, kuris tiria stabilius žodžių derinius, turinčius panašumą į vieną žetoną. Jie vadinami frazeologiniais vienetais. Yra keli tokių formacijų tipai. Taigi, frazeologinės jungtys yra tie žodžių junginiai, kai holistinės sąvokos reikšmės nemotyvuoja jų reikšmė, kaip, pavyzdžiui, posakyje „užmušti kirminą“.

„Sudėti lazdas į ratus“: frazeologijos prasmė

Kiekvienas iš frazėje esančių žetonų gali išsaugoti vaizdinę reikšmę, sukuriančią bendrąją išraiškos prasmę. Šiuo atveju mes matome frazeologinę vienybę priešais mus. Pavyzdys yra aptariamas derinys.

Image

Frazės termino „įlįsti į vairą“ prasmė yra suraukta. Taigi jie sako norintys pabrėžti, kad kažkas sąmoningai kišasi į kai kuriuos verslus, įgyvendinant planą.

Šiuolaikine prasme dažniausiai kalbame apie kliūtis, kurias pareigūnams, biurokratams kelia kūrybingi žmonės, mąstytojai, novatoriai, siekdami naujų idėjų, darbų ar atradimų.

Frazės „įkišti lazdeles į ratus“ kilmės istorija

Nėra sutarimo dėl šio derinio kilmės. Frazeologijos „laikykis ratu“ reikšmė gali grįžti prie tiesioginės tokio veiksmo prasmės.

Image

Taigi, šis požiūris išreiškiamas taip, tarsi ši revoliucija kiltų dėl papročio prireikus naudoti specialias lazdeles, siekiant sulėtinti / sustabdyti vežimėlio, vagono ar kitų transporto priemonių eigą. Taigi, buvo pastovus „įkiškite lazdelę į ratus“ derinys, kurio kilmė atsirado dėl fizinio krūvio.

Frazeologijos "klijuoti ratuose" sinonimai

Yra žinoma, kad daugelis žodžių ir posakių rusų kalba turi panašias „dvigubas“ reikšmes. Aptariamas derinys nėra išimtis. Frazeologizmo „sudėti lazdas į ratus“ reikšmė reiškia ne tik „kliudyti“, „neduoti“, „trukdyti“, „prieštarauti“, „kišti“, bet ir tokius posakius kaip „būk gerklėje kaulas“, „tapk (stokis)“ per kelią (kažkas pakeliui) “, „ mesti rąstus po kojomis “, „ pasirodyti (būti) kliūtimi (kliūtimi) “, „ sutvarkyti kliūtis “, „ supainioti kortas “, „ kirsti kelią “, „ surišti ir nusileisti “. rankos “.

Image

Iš esmės posakis „įdėk ratą į ratą“ yra sinonimas - bet koks žodis ar derinys su reikšme „trukdyti“, „sukurti problemą“.

Įdomu tai, kad ši, atrodo, grynai rusiška frazė turi savo analogų, turinčių tą pačią reikšmę kitose Europos kalbose. Iš prancūzų kalbos vertimas skamba lygiai taip pat, kaip rusų kalba, iš anglų kalbos - „įkiškite spiralę į kažkieno vairą“, iš ispanų kalbos - „įkiškite koją“, iš vokiečių kalbos - „mesti lazdas ant kažkieno kojų“. Kaip matome, daugelis tautų vartoja stabilias panašios reikšmės išraiškas.