kultūrą

Patarlės apie drabužius mūsų šalyje ir „svetimame krašte“

Turinys:

Patarlės apie drabužius mūsų šalyje ir „svetimame krašte“
Patarlės apie drabužius mūsų šalyje ir „svetimame krašte“
Anonim

Dažnai nė neįtariame, kiek artimai gali susipinti rusų ir angliškai kalbančių pasaulių kultūrinės realybės. Kartais kai kurios patarlės sklandžiai pereina iš vienos šalies į kitą dėl „liaudies“ mišių judėjimo. Žmonės yra atsakingi už informacijos skleidimą šalyje ir užsienyje.

Drabužiai yra universalus žmonijos poreikis

Aprangos tema yra viena iš aktualiausių. Ir jei pažvelgsite į liaudies patarles apie Anglijos ir Rusijos drabužius, galite pastebėti aiškų panašumą. Taip pat yra galimybė susidurti su angliškai kalbančio pasaulio bruožais, kurie ne visai atitinka rusų realijas. Pažvelkime į anglų patarles apie drabužius su vertimu.

Patarlės su pažodiniu vertimu

Garsiausia frazė, naudojama apibūdinti veidmainiškam asmeniui - ir vilkas avių aprangoje, verčiamas pagal Rusijos realijas - „vilkas avių aprangoje“.

Kalbėdami apie sunkią finansinę situaciją, norėdami priveržti diržą, naudojame posakį „priveržkite diržą tvirtai“, kurio analogas anglų kalba yra šis.

Kalbant apie aukštos kokybės darbą, mes dažniausiai vartojame posakį „susukti rankoves“. Anglų kalba galite rasti šį susirašinėjimą - susukti rankoves, kurių vertimas yra identiškas mūsų išraiškai.

Image

Ši patarlė apie drabužius kalba apie žmogaus pasirengimą imtis rimto dalyko ir sąžiningai jį įvykdyti.

Jei mes kalbame apie sumušimą, susijusį su savo lėšų praradimu, sakome „išmesk iš savo kišenės“, kuris angliškoje tikrovėje rodomas taip: pasiimk iš savo kišenės (pažodžiui: „ištraukite iš savo kišenės / santaupų“).

Kai kalbama apie įžeistą orumą, sakome, kad kažkas „smogė žemiau juosmens“. Anglų kalba tai atsispindi posakyje kam nors smogti žemiau diržo.